“Terps”: Afghan and Iraqi Interpreters in War Memoir and Fiction

One aspect of the wars in Iraq and Afghanistan not generally understood is how dependent were American and other Western forces on the services of native interpreters to mediate virtually every interaction with host-nation military personnel and civilians.  Given the lack of Arabic, Dari, and Pashto speakers actually in the military and the paucity of bilingual speakers in Iraq and Afghanistan, you can assume that anything you might have read about in the papers that involved on-the-ground operations, and the millions of missions and engagements you didn’t, took place with a native speaker translator at the side of the officer or NCO charged with carrying them out.  Though some interpreters in Iraq outlaw-platoonand Afghanistan were American citizens or residents recruited in America and then deployed back to their homelands, most were natives. The fullest portrait of a host-nation interpreter and a US military member I know of appears in Sean Parnell’s Outlaw Platoon (2012), a memoir about Parnell’s service as an infantry platoon leader in Paktika province, Afghanistan.  Parnell uses anecdotes about his interpreters, one, named Abdul, faithful and competent, the other, Yusef, untrustworthy and treacherous, to frame his account.  “A good ‘terp,’” writes Parnell, “could make a huge difference in daily operations.”

“Terp” was the commonly used shorthand to describe military linguists.  I never really liked the term, but it was ubiquitous and even I would use it to describe “Terp Village,” the humble compounds affixed to US bases in which a unit’s interpreters lived.  The term appears again in a passage found in journalist-historian Bing West’s The Wrong War (2011).  West, describing operations in southern Afghanistan, writes, “The interpreters were the funnel for all coalition interactions with Afghans at all levels.”  Then, describing an interpreter named Siad, West continues: “Siad was typical of the local The Wrong Warinterpreters.  They all tried hard, and most worshipped the grunts they served locally.  Their thirst for absorbing American culture never ceased…  Their skills were marginal, no matter how hard they tried.  Their hearts were huge.  Anyone who doubted the magical image of America in the minds of millions of Afghans had only to spend a day under fire with a U.S. squad and the local terp.”

Before examining fictional representations of interpreters, I’ll post a passage from a private document written by a former interpreter of mine who is now applying for admission to the US.  It offers insight into the lived life of the men described abstractly so far:

I am engaged now and my fiancé is from Ghazni province.  All her relatives know that I am working with Coalition Forces as a linguist.  For that reason, I cannot go to Ghazni province now to see her or relatives or take part in a condolence or happiness party.  Since I know that everybody knows that I am working with Coalition Forces I do not feel free and I am sure my life is at risk.  Even in Kabul City where I live, I cannot go out at night and visit other people because I am very afraid my life is at risk.

War fiction writers have begun to make something of the possibilities offered by these complex figures and intense soldier-local national relationships.  Their portraits do what fiction does:  combine artistic creativity with realistic verisimilitude to provide social, psychological, and emotional nuance.  They might be said, however, to focus on dramatic aspects where the day to day record is more placid or positive.  The first depiction of which I am aware is in a Siobhan Fallon short story “Camp Liberty,” from her collection You Know When the Men are Gone (2011).  In this story, Fallon tells of a soldier deployed to Iraq, named  David, whose romantic relationship with SF-PictureMarissa, his stateside fiancé, fades as the working one with Raneen, a female interpreter, intensifies.  David grows enamored of Raneen, but she disappears and is probably killed before he is able to speak to her in anything but an on-the-job context.  Her disappearance leaves him more adrift than he imagined possible, and perhaps now too estranged from Marissa for that to ever be right again.  Fallon puts a romantic spin on what was usually a close working relationship between two men, while characterizing David and Raneen’s relationship as at least reasonably compatible and effective, but other stories depict much more fraught relationships.

In Kevin Powers’ The Yellow Birds (2012), an Iraqi named Malik appears as a minor character early in The Yellow Birds Coverthe book.  Powers’ narrator John Bartle tells us that Malik’s “English was exceptional… He’d been a student at the university before the war, studying literature.”  He wears a hood and a mask because, he says, “’They’ll kill me for helping you.  They’ll kill my whole family.’”  A few pages Malik is killed by a sniper, and Bartle and his friend debate whether to include him in their morbid count toward 1000 Coalition Force casualties:

“Doesn’t count, does it?” Murph asked.

“No.  I don’t think so.”

Bartle reports, “I was not surprised by the cruelty of my ambivalence then.  Nothing seemed more natural than someone getting killed.”

Redeployment“Money is a Weapons System,” by Phil Klay, in his recently released collection Redeployment (2014) portrays “a short and pudgy Sunni Muslim” interpreter known as “the Professor.”  Sullen and contemptuous, the Professor is “rumored to have blood on his hands from the Saddam days,” but Klay’s narrator, says, “Whether that was true or not, he was our best interpreter.”  A short exchange reflects their tense relationship:

“Istalquaal,” I finally said, trying to draw him out.  “Does it mean freedom, or liberation?”

[The Professor] opened his eyes a crack and looked at me sidelong.  “Istalquaal?  Istiqlal means independence.  Istalquaal means nothing.  It means Americans can’t speak Arabic.”

The most extensive portrait of an interpreter and the only one I know of published first in English that attempts to portray the interpreter’s thoughts and point of view is Joydeep Roy-Bhattacharya’s The Watch (2012).  In this novel, The Watchwhich is set in the southern, Pashtun-region of Afghanistan, a young ethnic Tajik interpreter named Masood, loyal to the Americans and eager to do well, is dropped off at a remote combat outpost in the middle of the night after the big battle.  He doesn’t know about the battle, but expecting better he confronts hostility and mysterious behavior at every turn from his new American hosts and allies.  Roy-Bhattacharya gets right the incredibly uneven regard of young American soldiers for those outside the fraternal ranks of their unit.  Masood is mystified and hurt by the Americans’ baffling rudeness, and yet it is more complex than that—just when he is ready to write off the Americans as barbarians, he meets a medic who knows more about Afghan literature and history than he does, then the warm and wise COP first sergeant, and finally the outpost commander, whose fanatical adherence to mission and security coincides with a more than passing fluency in Pashto and Dari.

The dramatic focus on interpreters and the soldier-interpreter relationship, to my mind, suggests several points:

  1. The interpreter, not the host nation populace, was the “other” most often encountered by American soldiers, and the only one with whom he or she might bond.  With emotional investment, however, comes gratitude, guilt, and feelings of loss after the relationship ends.
  2. In life, the relationship between soldier and interpreter was often characterized by respect and mutual affection.  In fiction, however, the relationship is mined for tension and drama.  The interpreter, from the fiction author’s viewpoint, is part of the problem, and dysfunctional interpreter relationships symbolize the divide between Western military forces and the populaces they intend to help.
  3. The interpreter himself, or herself, is a complex, in-between figure who must manage a thicket of complicated personal histories and commitments.  In some ways they become “people without a country,” or a contemporary “tragic mulatto,” neither white nor dark and doomed to unhappiness and premature death.
  4. Contemplation of the interpreter’s role help us understand the basic unreality and unknowability of the wars:  mediated, filtered, coming to us second-hand via seriously invested witness-participants.  The general situation short of combat was always linguistically, rhetorically, and even artistically arranged for us by translators about whom we knew little and did little to comprehend.

The Corpse ExhibitionThe only fiction I know of written by an Iraqi or Afghan that portrays interpreters is Iraqi expatriate author Hassan Blasim’s story “The Nightmares of Carlos Fuentes,” from his recently published collection of translated short stories The Corpse Exhibition (2014).  It is also the only tale that imagines a future existence for interpreters post-war and measures the long-term consequences of their involvement with Americans.  Carlos Fuentes is the pseudonym of an Iraqi named Salim Abdul Husain who has emigrated to Holland; he has taken the name because he reports that his own name makes him a marked man in the eyes of those who won’t forgive him for working as a translator for American forces.  Carlos Fuentes has seen nothing but violence and injustice in Iraq, and in Holland he becomes a model citizen, fully embracing European values and habits while scorning immigrants who don’t.   Blasim’s narrator states:

“Why are the trees so green and beautiful, as though they are washed by water every day?  Why can’t we be peaceful like them?  We live in houses like pigsties while their houses are warm, safe, and colorful.  Why do they respect dogs as humans?  ….  How can we get a decent government like theirs?”  Everything Carlos Fuentes saw amazed him and humiliated him at the same time, from the softness of the toilet paper in Holland to the parliament building protected only by security cameras.

All goes well for Carlos Fuentes until he begins having nightmares about his past life.  He takes extremely fantastic measures to avoid the nightmares—“One night he painted his face like an American Indian, slept wearing diaphanous orange pajamas, and put under his pillow three feathers taken from various birds”–and yet nothing works.  At tale’s end he is confronted in a dream by Salim Abdul Husain, his old self:

Salim was standing naked next to the window holding a broom stained with blood…. Salim began to smile and repeated in derision, “Salim the Dutchman, Salim the Mexican, Salim the Iraqi, Salim the Frenchman, Salim the Indian, Salim the Pakistani, Salim the Nigerian….”

The Carlos Fuentes character takes aim at Salim with a rifle, Salim jumps out the window, and the narrator tells us that Carlos Fuentes’s wife finds him dead on the pavement below in the morning.  In a final indignity, Carlos Fuentes’ death is reported in the papers as that of an “Iraqi man” rather than a “Dutch national,” and his brothers have his body taken back to Iraq for burial.  No one it seems has been much convinced by his effort to renounce his past.

Interpreting the interpreter, we can surmise that Carlos Fuentes’ divided self and attempted cultural makeover does not hold.  The war has traumatized him beyond his knowing and his idealization of the West a dream not meant for him to possess.  But it’s not just about what happens to him while working alongside American and European forces in country, or that his attempt to adopt and internalize Western values and beliefs have instead generated pathological self-hatred and destructiveness.  It’s about the lived life of immigrants after the personal relationship ends, the Americans go home, and the rest of the interpreter’s life begins.  Blasim’s story, and all stories about interpreters, remind us that real linguists exist by the 1000s in both Iraq and Afghanistan or elsewhere, and letting them fend for themselves now that we are gone is one more of the ways we fought the wars very callously and in ways that kept us from being as successful as possible.

****

Most of this post was first presented at the recent American Comparative Literature Conference in New York City.  Thanks to panel organizer Susan Derwin for inviting me to speak.  Thanks to fellow panelist Brian Williams, who reminded me of the presence of the interpreter Malik in The Yellow Birds.  The paper as delivered at ACLA did not reference The Yellow Birds.  I am invested in this subject because of my own positive experience with two interpreters in Afghanistan who are now in the United States, enlisted in the US Army, and who hope to become US citizens.  I am actively engaged in trying to help a third trusted interpreter emigrate to the US.  Paul Solotaroff describes the difficulty interpreters have in obtaining visas in “The Interpreters We Left Behind,” published this week in Men’s Journal.

A Place Belongs Forever to Whoever Claims It Hardest: Phil Klay’s Redeployment

Congratulations Phil Klay on winning the 2014 National Book Award for fiction for Redeployment!  Below is a repost of my review from earlier this year.

Phil Klay reading at West Point, April 2014.
Phil Klay reading at West Point, April 2014.

Redeployment2012 was as good a year for contemporary war fiction as we’re probably going to get, what with the publication of The Yellow Birds, Billy Lynn’s Long Halftime Walk, The Watch, and Fobbit.  2013, by comparison, saw only Roxana Robinson’s Sparta make anything close to the splash of the previous year’s bumper crop of war novels. Now, early in 2014, comes Phil Klay (the last name rhymes with “sky”) and his collection of short stories Redeployment.  Riding a perfect wave of full-tilt advertising push from publishing giant Penguin, Redeployment has garnered glowing reviews from the New York Times, the Times Sunday Book Review, the Washington Post, the Daily Beast, the Wall Street Journal and the Internet media sphere.  While not a novel, Redeployment lights up the contemporary war fiction scene while readers wait for the next great novel to come along.

And why not?  A Dartmouth grad and former Marine who spent a year in Iraq as a personnel officer, Klay brings a lot to the table.  He has an impeccable ear for soldierly speech and while in was obviously on high alert for the nuances of military life.  He observed, for example, the differences in the deployment experiences and outlook of a wide variety of service members, ranging from infantrymen, artillerymen, and military police to chaplains and civil affairs officers.  One story in Redeployment, “Psychological Operations,” is narrated by an ex-enlisted Army soldier, an African-American Coptic Christian who studies at Amherst, a narrative persona that pretty much takes the cake for imagination.  But Klay’s characters are always believable and distinctive; as the reviewing cliché goes, they are “fully realized”:  round not flat, capable of change, growth, and surprise.  Even better, Redeployment‘s tales are, as another cliché has it, “fully imagined.”  Obviously not all autobiographical, they appear to be artistically rendered amalgams of overheard war stories that Klay twists, turns, and combines in unexpected ways.  Chuck Palahniuk writes in the forward to Fight Club that “To make the [original] short story into a book, I added every story my friends could tell.  Every party I attended gave me more material.”  Palahniuk’s tactic seems to have been Klay’s; my only wish, actually, is that Redeployment were also a novel–so many of its discrete chapters are ripe for expansion or linking with others to create a more comprehensive and blended long narrative.

And what are Klay’s well-crafted characters and storylines all about?  In public remarks, Klay discusses a question he’s asked often:  “Had I killed anyone in Iraq?”  Klay’s answer is no, but the question informs so many Redeployment stories that it clearly has become a preoccupation.  In “After Action Report,” for example, one Marine takes claim for his buddy’s kill, and then tries to figure out how to live with the aftermath.  In “Ten Kliks South,” an artilleryman ponders his responsibility for the deaths of civilians killed downrange by rounds he has helped launch. But in “Prayer in the Furnace,” an angry Marine infantryman cares not a whit about the deaths of Iraqis—he flat-out hates them.  Instead, his question is whether he had done anything that had gotten fellow Marines killed. The point is also made by the narrator of “Unless It’s a Sucking Chest Wound” who states, “I’d never had a personal relationship with any of the five fallen Marines, so I tended to think of their deaths with a solemn, patriotic pride rather than the self-loathing and self-doubt so clearly tearing [my friend] to shreds.”

Returning to “Prayer in the Furnace,” when the tale’s protagonist, a chaplain attempting to minister the angry infantryman, discusses the grunt’s gung-ho, bone-dumb Charlie Company commander with the battalion operations officer, the ops officer compares Charlie’s mission with Bravo Company’s:

“Bravo’s got good leaders and a calmer AO [Area of Operations],” he said. “They trained their Marines right.  Captain Seiris is good.  First Sergeant Nolan’s a rock star.  Their company gunny is retarded, but all of their lieutenants are good to go except maybe one, and he’s got a stellar platoon sergeant.  But not everybody can be competent.  It’s too late for Charlie to be anything other than what it is.  Our Kill Company. But this is a war. A Kill Company’s not the worst thing to have.”

A whole lot of knowingness goes into the composition of a paragraph like that.  As units, each with their own personality and level of competence, and compromised of individuals equally distinctive, pitched into their missions in Iraq and Afghanistan, what happened next was idiosyncratic, variable, and contingent.  “You go to war with the military you have,” Donald Rumsfeld was widely derided for saying, but he wasn’t wrong at the level of the individual–you go to war with who you are, constrained by the limits of the unit of which you are a part.  Every soldier up to his or her ears in the messiness of combat knows this in ways hard to fathom by those who might be tempted to think that decisions and choices were easier than they were. Redeployment doesn’t portray the military as screwed up beyond repair or chance of victory, but Klay does suggest that the Marines he was with were overmatched by the demands of the mission and loftiness of the Corps’ ideals and publicity. “Iraq,” the narrator of “Unless It’s a Sucking Chest Wound” asks, “What do you think?  Did we win?”  “Uhh… we did OK” is the response from a warrior said to have earned a Bronze Star with a V device for valor.

“Prayer in the Furnace” burns as hot as its title implies, but Klay works in registers other than the grim and deadly.  “Money as a Weapons System” is not exactly bloodless, but it humorously exposes the fraudulence and ineptitude of military nation-building endeavors. Having wondered at the failure of my own unit’s humanitarian assistance missions, Commander’s Emergency Response Program projects, Provincial Reconstruction Team efforts, and NGO programs in Afghanistan, where shot-up and abandoned clinics, schools, irrigation systems, and women’s centers littered the land, I was half-horrified, half-pleased to see something so similar vividly recreated in Redeployment.  The story soars on the strength of its skewering of absurd and hopeless “non-kinetic” civil affairs missions and the liveliness of the characters who try their best, or at least reasonably hard, to execute them.  Klay’s gift for character shines in his portrayal of Major Zima, an overweight civil affairs officer who is consistently underestimated by the leaner, meaner, and supposedly swifter narrator.  Part Falstaff, part Machiavelli, Major Zima is the only character in Redeployment who renders the slightest modicum of aid to the Iraqis outside the FOB while not being brutalized by the military bureaucracy within it.

My favorite review of Repeployment is by Sam Sacks for the Wall Street Journal.  Sacks places Klay in the context of big-time war fiction authors such as Tim O’Brien and Ernest Hemingway.  He also notes the basic “talkiness” of Redeployment:  many of its stories are about soldiers, Marines, and veterans explaining to interlocutors what they did and felt, rather than authorial descriptions of actions they performed.  That’s OK, most of what we talk about in our day-to-day lives is likewise about what other people have said.  Life exists in a blur of words about words, and our whole understanding of the Iraq war especially drifts in an inchoate haze of competing narratives.  How easy or hard is it to remember just how bad it was in 2004, 2005, 2006, and 2007?  So let’s give Mr. Klay his due–well done, sir–and close with words from essayist Joan Didion’s The White Album:

“Certain places seem to exist because someone has written about them….  A place belongs forever to whoever claims it hardest, remembers it most obsessively, wrenches it from itself, shapes it, renders it, loves it so radically that he remakes it in his image.”

Certain places.  Iraq.  Home again.

The Roots of Contemporary War Literature in James Joyce’s Ulysses

At AWP14, I had lunch with a hail-fellow-well-met merry band of war writers.  At the far end of the table were Roy Scranton, Benjamin Busch, Phil Klay, and Christine Leche.  At our end were Brian Castner, Mariette Kalinowski, Colin Halloran, and Lauren Kay Johnson.  Katey Schultz was supposed to be with us, but peeled off enroute to our Seattle waterfront restaurant destination.  About two beers in, I announced that I was reading James Joyce’s Ulysses as part of a nationally-dispersed, Internet-connected reading group.  I was about 99% prepared for that conversational gambit to fall flat.

Boy was I wrong.

Our end of the table erupted in an explosion of comments, questions, and exclamations.  Mariette Kalinowski had read Joyce’s modernist masterpiece in the not so distant past.  So had Colin Halloran.  Not sure about Lauren Johnson, but because we were happy she let us rave on.  Brian Castner, it turned out, was auditing a class on Joyce at Niagara University in Buffalo.  He didn’t like Ulysses as much as the rest of us, but that made for good conversation.  He told us that his prof at Niagara had studied under an Irishman named Declan Kiberd. I liked that, because I think the world of Kiberd’s Ulysses and Us: The Art of Everyday Life in Joyce’s Masterpiece.  Here’s what Kiberd writes about Ulysses as a World War I novel:

“The world war raging as Joyce wrote had been made possible by a narrow-mindedness among nations, whose leaders often failed to see the larger context of their actions.  The openness of form and the multiplicity of viewpoints in a book like Ulysses implicitly challenges the sort of zealotry which led to the carnage.

“After the war, many soldiers were so traumatized by their suffering in the trenches they could no longer tell stories which carried the pressure of felt experiences.  Many also simply fell silent, lapsing into neurasthenia.  Even among those who remained eloquent on the topic, there was a sense of the ‘unreality’ of civilian life, of everyday living.  Ulysses, though begun around the same time as war itself, tried to restore the possibility that ‘good counsel’ might come from a story.  Young men who had gone to war in search of stimuli were now in search of a consciousness which would teach them how to protect themselves from over-stimulation….

“…..While Joyce wrote Ulysses, sovereigns fell, empires toppled, a world system collapsed:  but he knew he was writing a book for the future community which might take their place.  In that book he would explore modes of teaching and learning which answer the emotional and intellectual needs of ordinary people in search of a wiser way of life.”

Kiberd thinks Ulysses protagonist Leopold Bloom is a calm, wise, curious, warm soul who should be admired for his lack of militarism and nationalism.  The point is well-taken by my late-middle-age sensibility, though maybe not so accessible to those whose spirit burns younger and hotter.  Still, here’s to Joyce, to Ireland and the Irish, and to the “future community” of which Kiberd writes.  Tomorrow I’m entered for better or worse in a local St. Patrick’s Day 5K, so let’s see how that goes.  Below is a picture of the St. Patrick’s Day race we ran at Camp Clark, Khowst Province, Afghanistan, in 2009:

IMG_0496

Roy Scranton is the editor of Fire and Forget, an anthology of war fiction. Benjamin Busch’s memoir of USMC service in Iraq is titled Dust to Dust. Phil Klay’s collection of Iraq stories Redeployment is just out.  Christine Leche edited Outside the Wire, a collection of stories written by soldiers in classes she taught on bases in Afghanistan.  Katey Schultz’s short story collection Flashes of War appeared in 2013.  Brian Castner is the author of The Long Walk, a memoir of service as an Explosive Ordnance Disposal officer in Iraq.  Mariette Kalinowski, a USMC Iraq veteran, contributed to Fire and Forget.  Colin Halloran served in the Army in Afghanistan and has written a book of poetry titled Shortly Thereafter. Lauren Kay Johnson also served in Afghanistan as member of the Air Force. An essay by her titled “Home from War, But Not at Peace” can be found here.  

The War Writing Scene at AWP14: Wolves Keep in Touch by Howling…

… and writers do so by drinking coffee and beer and eating meals and trading stories into the night.  Thanks to all who attended or presented at the war lit and veteran writers panels at the Association of Writers and Writing Programs conference in Seattle this past weekend.  On the war lit side, I enjoyed meeting and chatting with Brian Turner, Benjamin Busch, Elyse Fenton, Brian Castner, Mariette Kalinowski, Katey Schultz, and Colin and Lauren Halloran.  On the academic side, kudos to Ron Capps and Alexis Hart’s presentation “Lead from the Front: Best Practices for Working with Veterans in the Writing Classroom” and everyone on Kathryn Trueblood’s panel “The Soldier’s Perspective:  How Creative Writing Serves Vets and They Serve Each Other”:  Shawn Wong, Christine Leche, Will Borego, and Clayton Swanson.

IMG_1289

I presented with Phil Klay and Hilary Plum on a panel organized by Roy Scranton.  Judging by the size of the crowd and the number and quality of questions we received, we did a pretty good job, but if you need more proof, read about Klay’s presentation in this NewYorker.com/online blog posting about “AWP14.”

Or, consult Boston-area author Julian Zabalbeascoa, who flagged me down the day after we presented to tell me how much he enjoyed our panel.  AWP being what it is–a writers’ convention–Zabalbeascoa let slip that he was near completion of a novel about the Spanish Civil War, a portion of which appears in the latest Ploughshares.  I read his story “498” on the flight home and was so blown away I immediately read it a second time.  It’s available online here, so please check it out.  In my mind “498” is an excellent example of war fiction that comments on our contemporary wars and war literature obliquely by nominally addressing other wars.  Other examples of the form include Karl Marlantes’ Matterhorn, about Vietnam, and Toni Morrison’s Home, about the Korean War, and I’ll have more to say about them in posts to come.

Finally, the talk of the conference was a recent N+1 essay titled MFA vs NYC by Chad Harbach.  The jist of Harbach’s argument is that the creative writing scene is divided.  One camp, so to speak, is spread across the country and aligns itself with the burgeoning and welcoming MFA program and literary magazine market.  The other is centered in New York City, Brooklyn specifically, and fights for upward mobility in the ferociously competitive publishing industry there.  Ye war writers out there, does this formulation make sense to you???

“Wolves Keep in Touch by Howling” is a poem by Martha Silano that appears in the winter 2013-2014 Ploughshares.  Not a war poem, but I like it and the title’s too good to pass up.

A transcript of my presentation, titled “War, Stories:  Fact or Fiction”: Molin Seattle AWP.  Overlook all typos, please, but comments welcome.  Yea, that should be Donovan Campbell, not Donovan Fink, who wrote Joker One, as opposed to Nathaniel Fink, who wrote One Bullet Away.

Business cards were mission essential equipment at AWP14
Business cards were mission essential equipment at AWP14

UPDATE:  This essay on AWP14 by Aaron Gilbreath, titled “My Fictional Fantasy: Finally a World Where Writers Matter,” appeared recently on Salon.  I think it nicely captures the spirit of the conference from the perspective of one who was skeptical going in, as was I, but found a lot to like about it, as did I.